作者: Ana Grinberg
DOI:
关键词: Humanities 、 Chivalry 、 Geography 、 Religious conversion 、 Religious identity 、 Identity (social science) 、 Allegiance 、 Christianity and other religions 、 Depiction 、 Self
摘要: Author(s): Grinberg, Ana | Abstract: This dissertation explores late medieval and early modern representations of racial religious identity as represented in several renditions a very popular book chivalry. Originally composed French during the twelfth-century, Fierabras was translated to Middle English, Castilian, Italian, German, Latin. Furthermore, it adapted different genres referenced major works, Miguel de Cervantes' Don Quijote Francois Rabelais' Pantagruel. Some versions have been extensively studied, but Castilian translation--Hystoria del emperador Carlo Magno y delos doze pares Francia dela cruda batalla que ouo Oliveros con Fierabras, Rey Alexandria (dated 1521)-- has received scant scholarly attention. My addresses this lack, exploring process imagining identity--both on an individual social scale--that is central formation Western European states. The focus here comparative study three engaging close readings that provide clear depiction difference. In examining instances labeling, conversion, "ethnic passing," their political underpinnings, I consider some intricacies Spain Spain's self-representation religiously ethnically homogenous nation. version illustrates need imagine "pure, contained space"--a concept developed by Barbara Fuchs' Exotic Nation--as response orientalization its "European rivals" (3). Nicolas Piemonte, translator, modified consistently his source (Jehan Bagnyon's Histoire Charlemagne [c. 1470]). These modifications include apparent fluidity identity, relevance blood lineage over dermal differences, cultural practices serve separate ethnic communities. From sixteenth century on, Piemonte's translation became Iberian colonies Africa America. Thus, assert text vehicle for propagation specific ideas about Self Other, Christianity other religions, loyalty allegiance sovereign