La naturalización del humor en la traducción audiovisual (TAV): ¿Traducción o adaptación? El caso de los doblajes de Gomaespuma: Ali G Indahouse

作者: Carla Botella Tejera

DOI:

关键词: ArtFace (sociological concept)HumanitiesDifficult problem

摘要: Screen Translation has become a very important field of study in these past years. Humor transfer always been difficult problem that translators have to face really often. Although polemical and criticized by many experts, “domestication” is one the main techniques try solve this kind problems, especially where words are subordinated image, cannot use notes. In paper we going dubbing process Ali G Indahouse (2002) show advantages disadvantages domestication as functional translation possibilty humor.

参考文章(7)
Egil Törnqvist, Fixed Pictures, Changing Words. Subtitling and Dubbing the Film Babettes Gæstebud Tijdschrift voor Skandinavistiek. ,vol. 16, ,(1995)
Katharina Reiss, Hans J Vermeer, Fundamentos para una teoría funcional de la traducción Published in <b>1996</b> in Madrid by Akal. ,(1996)
Esteban Torre, Teoría de la traducción literaria Síntesis. ,(1994)
J Diaz-Cintas, Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español Editorial Ariel: Barcelona. (2003). ,(2003)