Kulturspezifische Elemente und ihre Problematik bei der Filmsynchronisierung

作者: Carmen Cuéllar Lázaro

DOI: 10.18533/JOURNAL.V2I6.151

关键词:

摘要: Bei der Untersuchung Ubersetzungsproblematik von kulturspezifischen Elementen geht es darum, diese Konzepte begrifflich abzugrenzen, inhaltlich und sprachlich zu klassifizieren sowie die Problematik ihrer Ubersetzung beschreiben. Filmsynchronisierung sind auserdem Merkmale besonderen Bedingungen des Mediums audiovisuellen Textes berucksichtigen. Die Zielsetzung dieser Studie ist, (Deutsch-Spanisch) analysieren. Wir schlagen ein Zwei-Ebenen-Modell vor: Die erste Ebene berucksichtigt Art erfahrenen sprachlichen Bearbeitung. Auf zweiten wird kulturelle Orientierung Ergebnisse untersucht. Danach werden einige Schlussfolgerungen aus spanischen Synchronfassung gezogen.

参考文章(29)
Ana Ballester Casado, La traducción de referencias culturales en el doblaje: el caso de American Beauty (Sam Mendes, 1999) Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación. pp. 77- 96 ,(2003)
Javier María Franco Aixelà, La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español) : análisis descriptivo Published in <b>2000</b> in Salamanca by Almar. ,(2000)
Frederic Chaume, Cine y traducción ,(2004)
Fritz Güttinger, Zielsprache : Theorie und Technik des Übersetzens Published in <b>1963</b> in Zürich by Manesse Verlag. ,(1963)
Hans Joachim Störig, Das Problem des übersetzens Wissenschaftliche Buchgesellschaft. ,(1969)