Translating a Worldview in the longue durée: The Tale of “The Bear’s Son”

作者: Roslyn M. Frank

DOI: 10.1007/978-3-030-28509-8_3

关键词: Rendering (computer graphics)HistoryEpistemology

摘要: Translation is usually understood as the practice of rendering a text written in one language into another, process that also requires taking consideration cultural similarities and differences entrenched each language. In this chapter set European folktales, referred to collectively tale “The Bear’s Son,” are analysed, focusing on way interpretative framework utilised by storytellers their audiences has changed over time. The enters terrain been little explored, engaging with addressing not only question role played folktales projecting mindsets, but constructing, maintaining, ultimately deconstructing worldview appears have grounded initially belief humans descended from bears.

参考文章(29)
José María Satrústegui, La leyenda del dragón en las tradiciones de Urdiain Cuadernos de etnología y etnografía de Navarra. ,vol. 7, pp. 13- 30 ,(1975)
Howard True Wheeler, Tales from Jalisco Mexico American Folk-lore Society. ,(1943)
Julien or Vinson, Le folk-lore du pays Basque G.-P. Maisonneuve & Larose. ,(1967)
Charles Fréger, Wilder mann : the image of the savage Dewi Lewis Publishing. ,(2012)
Paul Shepard, The Biological Bases of Bear Mythology and Ceremonialism The Trumpeter. ,vol. 23, ,(2007)
William Ralston Shedden Ralston, Russian Folk-Tales ,(2000)