Audience Types in Translating Humor in TV Shows from English into Arabic

作者: Siham Hassan Masoud Abu Ya'qoub , None

DOI:

关键词: ArabicLinguisticsPsychology

摘要:

参考文章(44)
Mat Mohammad Ahmad Thawabteh, “The Translatability of Gestures: A Case Study of Arabic-English Subtitling” International Journal of Translation. ,vol. 23, ,(2011)
Paul E. McGhee, Humor, its origin and development ,(1979)
Sándor Hervey, Ian Higgins, Stella Cragie, Patrizia Gambarotta, Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English ,(2015)
Miguel Mera, Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe Links and Letters. pp. 73- 85 ,(1999)
Dennis Potter, Lipstick on your collar ,(1993)
Victor Raskin, Semantic mechanisms of humor ,(1984)
Tessa Dwyer, Ioana Uricaru, Slashings and Subtitles: Romanian Media Piracy, Censorship, and Translation The Velvet Light Trap. ,vol. 63, pp. 45- 57 ,(2009) , 10.1353/VLT.0.0026
James Degabriele, Irene P. Walsh, Humour Appreciation and Comprehension in Children with Intellectual Disability. Journal of Intellectual Disability Research. ,vol. 54, pp. 525- 537 ,(2010) , 10.1111/J.1365-2788.2010.01277.X