作者: Pierre-Maurice Bogaert
DOI: 10.1017/CHOL9780521860062.006
关键词: Period (music) 、 Art 、 Anachronism 、 Victory 、 Literature 、 Terminology 、 Hebrew 、 Meaning (existential) 、 Old Latin
摘要: Terminology Vulgate For the period under review, word ‘Vulgate’ ( vulgata ) is not most appropriate way to refer translations of Bible by Jerome. First, term anachronistic. Only from beginning sixteenth century was it used designate commonly encountered content Latin Bibles, which had been more or less stable since first printing (at Mainz, c . 1450) and even before. To identify this uniform text, Council Trent, in 1546, expression vetus et editio Second, ambiguous. When Jerome Augustine , they meant something different – namely, common, unrevised, Greek Bible, translation this, what we now call Old Vetus Latina Third, misleading that gives us understand a let say Alcuin 800 established already before date, case; fact, Alcuin's Bibles were yet ‘vulgate’ sense being common use. Our task here will be show how one rather than another, revision became sufficiently widespread privileged achieve position becoming thus, new meaning, ‘vulgate’. In 850 victory text assured, thanks especially, though exclusively, wide diffusion Tours. Psalters: Romanum, Gallicanum, Hebraicum case psalter, some anachronism may allowed, because there no danger misunderstanding. The old psalter central Italy England (until tenth century) called Romanum That revised according Origenian (or Hexaplaric) form Septuagint Gallicanum psalter. translated Hebrew, iuxta Hebraeos Hebraicum