The Sociolinguistics of Translating Canonical Religious Texts

作者: Eugene A. Nida

DOI: 10.7202/037173AR

关键词:

摘要: The sociolinguistics of Translating Canonical Religious Texts — Discussions of the theory and practice of translating have largely neglected the sociolinguistic factors in translating. This is particularly true in the case of religious texts, in which problems of textual variants, historical criticism, the power of tradition, the tensions between form and content, orality, format, diversities of genres, and interpretive notes play such an important role. As a result, multiple translations of such texts are generally required because of the diverse backgrounds of readers and the various uses of religious texts, for example, study, devotion, proclamation, and liturgy.

参考文章(12)
Eberhard Nestle, Erwin Nestle, Greek New Testament American Bible Society. ,(1936)
Eugene Albert Nida, Charles Russell Taber, The theory and practice of translation ,(1969)
Ralph W. Fasold, The Sociolinguistics of Society ,(1991)
Ralph W. Fasold, The sociolinguistics of language ,(1984)