THE WEB AS CORPUS AND ONLINE CORPORA FOR LEGAL TRANSLATIONS

作者: Patrizia GIAMPIERI

DOI: 10.14746/CL.2018.33.2

关键词:

摘要: Legal language is hallmarked by a pedantic and user-unfriendly jargon whose constructs are all but intuitive, not to mention the legal system specificity which makes it unique in every country. Second (L2) learners or scholars, hence, may find difficult understand of law; whereas translators consider lexical phrases patterns rather intricate deal with. The literature claims that practical way deepen knowledge can be found Web considered as corpus online corpora. This paper aimed at exploring whether commercial search engines, concordancers specialised corpora tackle issues revolving around language. In particular, will investigate Google advanced Leeds concordancer  used meet requirements learners, scholars translators. Furthermore, address queries (and results) an corpus: COCA. provide instances soundness above-mentioned resources, especially when jointly cross-analysis tools. shortcomings one can, fact, compensated for other(s).

参考文章(27)
Gunnar Bergh, Min(d)ing English language data on the Web : What can Google tell us? ICAME Journal/International Computer Archive of Modern English. ,vol. 29, pp. 25- 46 ,(2005)
Chris Greaves, ConcGram 1.0 : a phraseological search engine J. Benjamins. ,(2009)
R. de Groot, Conrad van Laer, The quality of legal dictionaries: an asses[s]ment Social Science Research Network. ,vol. 2008, ,(2008) , 10.2139/SSRN.1287603
W. Nelson Francis, Henry Kučera, Andrew W. Mackie, FREQUENCY ANALYSIS OF ENGLISH USAGE: LEXICON AND GRAMMAR ,(1983)
Susan Jones, Robert Daley, Ramesh Krishnamurthy, John Sinclair, English Collocation Studies: The Osti Report ,(2003)