作者: Brenda Nicodemus , Laurie Swabey , Christopher Moreland
DOI: 10.12807/TI.106201.2014.A01
关键词:
摘要: In this study we examine linguistic features produced by interpreters and deaf bilingual physicians when translating medication instructions from English into American Sign Language (ASL). the U.S. healthcare system, signed language are frequently called upon to facilitate communication between individuals who use ASL their non-signing physicians. A small but growing number of now pursuing medical training, creating a situation in which patients can communicate with providers. Numerous practical perceptual barriers affect patients' intake behaviors, including comprehension, memory instructions, differences patients. Research indicates that concordance increases compliance prescription treatment. It follows direct will positively impact treatment may result better recall instructions. We examined used translations two directions as experienced ASL-English (n=3) (n=3). Results showed absence standard approach for ASL; however, both groups incorporated same devices promote emphasis within translation, repetition, emphatic lexical signs, prosodic markers, presumably key concepts Lexical variability is discussed, well information gaps versions The results hold implications professionals, interpreters, interpreter educators building effective