ANÁLISIS DE ESTRATEGIAS Y PROCEDIMIENTOS TRADUCTOLÓGICOS UTILIZADOS POR "EL PAÍS" EN LA TRADUCCIÓN DE TÍTULOS DE PRENSA DEL ESPAÑOL AL INGLÉS

作者: Mercedes Vella Ramírez , Ana Belén Martínez López

DOI: 10.30827/SENDEBAR.V23I0.35

关键词:

摘要: In the present article we reflect on strategies and procedures used in digital version of el Pais when translating headlines from Spanish into English. We will start considering concepts translation techniques, trans- lation point view different scholars, then proceed to specify peculiarities discourse general those English particular, a multidisciplinary view, including not only linguistic discursive dimension but also contributions Translation Studies relevant methodological proposals Studies. Finally, using series obtained edition eLpaiS.com,  analyse followed translate them, comparing results with other types of titles, such as film titles.

参考文章(12)
María José Hernández Guerrero, Traducción y periodismo Peter Lang CH. ,(2009) , 10.3726/978-3-0351-0404-2
Helena Lozano Miralles, De los nombres propios y su traducción Entreascuas Editores. ,(2001)
Ana Reque De Coulon, Análisis de estrategias y procedimientos de traducción utilizados en los títulos de la versión española de Le Monde diplomatique Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. pp. 147- 159 ,(2009)
Teun Adrianus van Dijk, News as Discourse ,(1990)
Peter Newmark, A textbook of translation ,(1988)
Miroslav Rensky, Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Svartvik, A Grammar of contemporary English The Modern Language Journal. ,vol. 58, pp. 139- ,(1974) , 10.2307/323848