Dialect, drama and translation : a socio-cultural investigation into the factors influencing the choice of strategies in German-speaking Europe

作者: Jeannette Rissmann

DOI:

关键词:

摘要: This thesis examines the translation of dialect in drama German-speaking Europe, exploring complex influences on choice strategies by practitioners. Utilising paradigms Descriptive Translation Studies, polysystem theory and norms theory, it investigates how target culture practice. The study offers, for first time, a systematic overview functions in drama, available, identifying dialect translation practice northern Germany, Switzerland Scotland. Based these, three research areas are explored, focussing Germany, German-speaking Luxembourg: - sociolinguistic situation emergence oral standard; - use German-language as stylistic device particular genres and, especially, socio-political functions; - process illuminates translation and their connection with both factors German drama production. Three case studies exemplify findings, illustrating complexity targetculture- related that had an impact translating British plays into standard into Swiss German, Low Luxembourgish: Stephen Greenhorn’s Passing Places, John Millington Synge’s The Playboy Western World Ray Cooney’s Run Your Wife. This offers unique insight Germanspeaking Europe. It demonstrates introduction standard mitigates against original translations; changing relationships between countries, nationalist movements efforts to raise status encourage its drama; genres like comedy, murder mystery, farce, but also Naturalist, Realist folk more likely to use, be translated into, dialect. suggests similar projects other and will relevance to theatre