作者: Amir Hazem
DOI:
关键词:
摘要: La plupart des travaux en acquisition de lexiques bilingues a partir corpus comparables reposent sur l'hypothese distributionnelle qui ete etendue au scenario bilingue. Deux mots ont fortes chances d'etre relation traduction s'ils apparaissent dans les memes contextes lexicaux. Ce postulat suppose donc une definition claire et rigoureuse du contexte connaissance parfaite indices contextuels. Or, la complexite specificites chaque langue font qu'il n'est pas aise d'enoncer telle garantisse extraction couples traductions, efficace tous cas figure. Toute difficulte reside maniere definir, d'extraire comparer ces le but construire fiables. Nous nous efforcerons tout long differents chapitres cette these essayer mieux comprendre notion contexte, pour ensuite l'etendre l'adapter afin d'ameliorer qualite bilingues. Une premiere partie contributions vise ameliorer l'approche directe fait office reference communaute. proposerons plusieurs manieres d'aborder caracteriser. Dans deuxieme contributions, commencerons par presenter approche similarite inter-langue. Ensuite, methode nommee Q-Align, directement inspiree systemes question/reponse sera presentee. Enfin, presenterons transformations mathematiques representations vectorielles, concentrer essentiellement celles que aurons choisi developper nouvelle d'alignement.