作者: Karita Kerkkä
DOI:
关键词:
摘要: I den har artikeln analyserar jag finsk undertextning av attityduttryck i fyra svenska kriminalfilmer. Dagens kriminalfilmer innehaller rikligt med uttryck for kanslor och andra attitydmarkorer. Pa grund tekniska restriktioner behover oversattaren alltid komprimera utelamna en del talade dialogen. Komprimering medfor risk att de element som ar viktiga handelseforloppet prioriteras pa bekostnad sadana formedlar attityder annat varderande sprak. Darfor utreder hur oversatts. Forst kartlagger kvantitativt attityduttrycken filmdialogen undertextats till finska, darefter studerar mer kvalitativt vilka forandringar skett vid oversattning. Utgangspunkten funktionell oversattningsvetenskap analysapparaturen hamtad fran ramverket evaluering, sa kallade appraisal-teorin (Martin & White, 2005; Martin Rose, 2007), fokus delsystemet attityd. Resultaten visar forandringarna frekventa bekraftar hypotesen komprimeras kraftigt NYCKELORD: oversattning, undertextning, attityd, FINNISH SUBTITLING OF ATTITUDE IN SWEDISH CRIME FILMS In modern Swedish crime films, evaluative language is used in the film dialogue order to characterize personalities and make a difference between different types of scenes. The subtitles aim transfer not only information great importance plot, but also attitudes, spite need compress contents, readable. Therefore, there that utterances will be omitted, since they are often seen as with no major relevance plot. This paper studies translation from spoken into Finnish subtitles. corpus consists four films (DVD). method drawn Appraisal framework explores use Rose 2008; White 2005). this article, focus lies on one sub-system, Attitude. article provides both quantitative qualitative inventory solutions. main finding about forty percent attitude expressions changed during process 85 all changes were caused by compression. KEYWORDS: translation, appraisal theory, attitude, ASENNEILMAUSTEN KAANTAMINEN SUOMEKSI RUOTSALAISISSA RIKOSELOKUVISSA Tassa artikkelissa analysoin asenneilmausten suomenkielista ruututekstitysta ruotsalaisissa rikoselokuvissa. Nykyajan ruotsalaiset rikoselokuvat sisaltavat runsaasti asenneilmauksia, joiden tarkoituksena muun muassa karakterisoida hahmoja ja tehda rikoselokuvasta moniulotteisempi. Kaannettaessa puhuttua dialogia helppolukuisiksi ruututeksteiksi osa puhutusta informaatiosta jatettava pois. Vaarana se, etta juonen kannalta keskeiset ainekset kaannetaan, mutta asenneilmauksia karsitaan. Taman vuoksi tutkin tassa artikkelissa, missa maarin asenneilmaukset muuttuvat kaannettaessa identifioin kaannostendensseja. Aineisto koostuu neljan DVD-elokuvan ruututeksteista ruotsinkielisista dialogin kohdista, joissa asenteen sisaltava ilmaus. Lahtokohtana funktionaalinen kaannostiede. Analyysimenetelmana asennoitumisen alasysteemi suhtautumisen teoriassa 2007). Tulosten perusteella voi todeta, ovat usein tiivistamisen kohteena. AVAINSANAT: kaantaminen, teoria, asenne,