作者: Josélia Neves
DOI:
关键词: Context (language use) 、 Sociology 、 Deaf studies 、 Linguistics 、 Action research 、 Set (psychology) 、 Descriptive research 、 Functional approach 、 Multimedia 、 Translation studies 、 Portuguese
摘要: The present thesis is a study of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) with special focus on Portuguese context. On one hand, it accounts descriptive analysis SDH in various European countries aim arriving at norms that govern practices may be found form guidelines / or actual subtitled products. other result an Action Research project aimed contributing towards improvement Portugal. These two lines research are brought together proposal set – Sistema de Legendagem vKv provision television. This positions itself within theoretical framework Translation Studies (TS) by taking approach to its subject. Nonetheless, takes step beyond seek reasons propose change rather than simply describe objects actions. Given topic methodological approach, this also drank from fields knowledge such as Studies, Sociology, Linguistics Cinema among others. In context, addressed service hard-of-hearing viewers, thus implying functional all entails. order arrive encompassing understanding subject, body work, we find summary history SDH, well overview overriding specific issues characterise type subtitling. Following this, situation made known through account five case studies were carried out course 2002 2003. response needs requirements proposed based concern adequacy readability envisaged useful tool students practitioners SDH.