La traducció dels noms propis en pel·lícules d’animació infantils

作者: Anna Matamala , Elisenda Borràs

DOI:

关键词:

摘要: Aquest article presenta l’analisi de 24 pel·licules d’animacio doblades l’angles al catala. Despres d’unes reflexions generals sobre la traduccio dels noms propis, s’estudien els antroponims i toponims que es troben en el corpus seleccionat amb l’objectiu definir les particularitats te d’aquestes unitats cinema infantil.

参考文章(14)
María Dolores González Martínez, María Teresa Veiga Díaz, None, Nombres propios y pérdida de significado en la traducción al español de la serie literaria de Harry Potter Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil: ANILIJ. pp. 107- 129 ,(2003)
Laura Campillo Arnaiz, La traducción de nombres propios en las obras de Shakespeare Interlingüística. pp. 293- 310 ,(2002)
Blasina Cantizano Márquez, Los nombres propios en Harry Potter CLIJ: Cuadernos de literatura infantil y juvenil. ,vol. 15, pp. 57- 60 ,(2002)
Javier Franco Aixelá, La traducción por defecto de los nombres propios (inglés-español): una nueva propuesta basada en el análisis de la realidad Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación. pp. 33- 54 ,(1997)
Maria Josep Cuenca, El Receptor en el text : el vocatiu Estudis Romànics. pp. 39- 64 ,(2004)
Jiří Elman, Le problème de la traduction des noms propres Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. ,vol. 32, pp. 26- 30 ,(1986) , 10.1075/BABEL.32.1.05ELM
Georges Kleiber, Noms propres et noms communs : un problème de dénomination Meta: Translators' Journal. ,vol. 41, pp. 567- 589 ,(1996) , 10.7202/003323AR
Mercedes Fernández, La traducción de los nombres propios en el ámbito del cómic: Estudio de la serie de "Asterix" Fidus interpres : actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, Vol. 2, 1989, ISBN 84-7719-182-4, págs. 189-193. pp. 189- 193 ,(1989)