作者: Khalfan Salim Al Obaidani
DOI: 10.2139/SSRN.2795901
关键词:
摘要: Business annual reports are financial statements that contain significant information about a company’s activities. The distributed to interested parties (e.g. stockholders, creditors, analysts and customers) in order satisfy their requirements (Friedlob & Welton 2008). In Oman, business produced English translated into Arabic provide Arab readers with vital the companies' operations positions. This article analyzes five titles and/or names, i.e. my lord, royal rank, presence, majesty, glorified; these indicate interpersonal relationships then compared identify translation strategies potential consequences for as expressed texts. addition, this attempts answer following question, there any differences between versions, whether reveal aspects of sociocultural ideological practices Oman. Qualitative methods applied, article, compare, describe, analyze textual profiles two versions reports. contributes discipline Translation Studies (TS) by investigating names within context has not been given enough attention TS. It concludes patterns address (sukr form), which followed religious translations enhance status Sulṭān Qābūs Ibn Sa’īd, thus reflecting power relationships. Finally, recommends integrate analysis sociological have more insight agents institutions.