Alignement lexical en corpus comparables : le cas des composés savants et des adjectifs relationnels

作者: Rima Harastani

DOI:

关键词:

摘要: Notre travail concerne l'extraction automatique d'une liste de termes alignes avec leurs traductions (c'est-a-dire un lexique bilingue specialise) a partir d'un corpus comparable dans domaine specialite. Un comprend des textes ecrits deux langues differentes sans aucune relation traduction entre eux mais dont les appartiennent meme domaine. Les contributions cette these portent sur l'amelioration la qualite specialise extrait comparable. Nous proposons methodes consacrees types termes, qui ont caracteristiques en commun plusieurs ou posent par leur nature problemes pour : composes savants (termes contenant au moins une racine greco-latine) et nom adjectif relationnel. developpons egalement methode, exploite contextes riches specifiques du corpus, reordonner candidates fournies terme. experiences sont realisees utilisant comparables specialises (dans domaines cancer sein energies renouvelables), francais, anglais, allemand espagnol.

参考文章(88)
Jennifer Pearson, Terms in context ,(1998)
Hervé D. Béchade, Phonétique et morphologie du français moderne et contemporain Presses universitaires de France. ,(1992)
Lorraine Goeuriot, Découverte et caractérisation des corpus comparables spécialisés Université de Nantes. ,(2009)
Henri Béjoint, Philippe Thoiron, Les dictionnaires bilingues Aupelf-Uref : Duculot. ,(1996) , 10.3917/DBU.BEJOI.1996.01
Vincent Claveau, Ewa Kijak, Analyse morphologique en terminologie biomédicale par alignement et apprentissage non-supervisé Actes de la 17e conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs. pp. 383- 392 ,(2010)
Ivan A. Sag, Timothy Baldwin, Francis Bond, Ann Copestake, Dan Flickinger, Multiword Expressions: A Pain in the Neck for NLP international conference on computational linguistics. pp. 1- 15 ,(2002) , 10.1007/3-540-45715-1_1