Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics

作者: Dirk Delabastita

DOI: 10.1075/BABEL.35.4.02DEL

关键词:

摘要: Tout bien considere, on ne peut que s'etonner de la disproportion entre l'importance evidente du phenomene traduction dans les mass-media audio-visuels (importance qui etre definie en termes a fois quantitatifs et qualitatifs) d'une part, l'attention minimale science y accordee d'autre part. Bien qu'il ait bon nombre publications ce sujet, majorite d'entre elles sont d'orientation purement technique; outre, leur teneur est souvent prescriptive plutot descriptive.En passant, cet article traite des causes cette remarquable, mais avant tout nous avons l'intention d'indiquer quelle facon lacune pourrait comblee. Le modele proposons base sur schemes recherche dont l'utilite amplement ete etablie le domaine litteraire. En suivant Gideon Toury, presumons faut distinguer plusieurs niveaux relations traductionnelles. Ainsi, pratique film television l'interieur situation socioculturelle donnee (niveau performance) repose choix faits parmi un ensemble d'alternatives assez vaste competence); selection gouvernee par niveau intermediaire normes. Les chercheurs audiovisuelle devront se rendre compte ces distinctions. Parmi leurs tâches plus immediates, comptons:- l'elaboratio n d'un competence, c'est-a-dire, theorie soit exempte toute immixtion normative fondee disciplines diverses (semiotique film, traduction, etc.); notre essaye jeter bases telle theorie;- l'analyse systematique impartiale realite historique traductions afin decouvrir mecanismes normatifs ont oriente strategies traducteurs; dessein, inventaire comprenant parametres pertinence semble fort probable.

参考文章(1)
RAPHAEL NIR, Linguistic and sociolinguistic problems in the translation of imported TV films in Israel International Journal of the Sociology of Language. ,vol. 1984, pp. 81- 98 ,(1984) , 10.1515/IJSL.1984.48.81